A Libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais SignWriting para a tradução de sistemas

Detalhes bibliográficos
Principais autores: Lucas Mendes, Ronnie Fagundes de Brito
Formato: Online
Publicado em: 2023
Assuntos:
Acesso em linha:https://canalciencia.ibict.br/ciencia-em-sintese/artigo?item_id=28486
id 28486
omeka_modified 2024-10-01T19:01:02Z
record_format oai
collection [CeS] Textos de divulgação
collection_id 1
topic língua brasileira de sinais
periódicos científicos
escrita (linguística)
spellingShingle língua brasileira de sinais
periódicos científicos
escrita (linguística)
Lucas Mendes
Ronnie Fagundes de Brito
Ronnie Fagundes de Brito
A Libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais SignWriting para a tradução de sistemas
topic_facet língua brasileira de sinais
periódicos científicos
escrita (linguística)
format Online
author Lucas Mendes
Ronnie Fagundes de Brito
Ronnie Fagundes de Brito
author_facet Lucas Mendes
Ronnie Fagundes de Brito
Ronnie Fagundes de Brito
author_sort Lucas Mendes
title A Libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais SignWriting para a tradução de sistemas
title_short A Libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais SignWriting para a tradução de sistemas
title_full A Libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais SignWriting para a tradução de sistemas
title_fullStr A Libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais SignWriting para a tradução de sistemas
title_full_unstemmed A Libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais SignWriting para a tradução de sistemas
title_sort libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais signwriting para a tradução de sistemas
abstract Esta pesquisa buscou com a ajuda da Escrita de Sinais (SignWriting) construir um modelo para tradução da interface do Open Journal Systems (OJS), para utilização de usuários surdos.
coverage Oferecer um sistema como o OJS traduzido em Libras para a comunidade de surdos brasileiros é um passo importante, porque possibilita e facilita a acessibilidade, a esse referido público, aos conteúdos e às pesquisas científicas. Percebe-se que entre os surdos pré-linguísticos o “SignWriting” é o que apresenta mais aplicabilidade, permitindo, além do acesso aos conteúdos e submissões científicos, uma forma de expressão escrita da cultura surda por meio da Libras (Figura 3). Cabe ressaltar, que o “SignWriting” tem sido usado também, de forma efetiva, como apoio ao processo de alfabetização de surdos em sua língua materna, a Libras. Com isso, a alfabetização de surdos em outras línguas, como o português, também é facilitada. Outro aspecto positivo da pesquisa é que a metodologia desenvolvida para aplicação no OJS pode ser estendida a outros sistemas. Os mecanismos de tradução weblate, adaptados ao “SignWriting”, permitem o gerenciamento de projetos de tradução de outros softwares. O registro da Libras na forma escrita, também faculta um meio de padronização dos sinais e a sua relação com regionalismos, através de um glossário. Além disso, a evolução do sistema “SignWriting”, especificamente, a possibilidade de sua inserção na web, permite que as línguas de sinais em sua forma escrita possam ser utilizadas de forma mais ampla nesse ambiente. Por fim, a pesquisa criou ferramentas que incentivam e ampliam as possibilidades de publicação de conteúdos científicos em Libras e a realização de buscas baseadas em termos das Línguas de Sinais. Isso aumenta a presença e promove a expressão da cultura surda na internet e em redes sociais. Os resultados do estudo foram publicados no livro “Tradução para Libras escrita: relatos sobre o processo de tradução e implementação do SignWriting em um sistema de revistas científicas para surdos”.
Figura 3 - Glossário Bilíngue sobre termos do OJS usando Escrita de Sinais SignWriting
Pode-se dizer que a surdez é uma condição que impede a pessoa de interpretar sons por meio da percepção auditiva. Nessa situação, cabe mencionar que nem toda pessoa surda é igual. Há surdos que ensurdecem ao longo da vida, tendo contato e maior familiaridade com a língua oral – no caso brasileiro, o português. Para essas pessoas, a leitura do texto escrito em língua oral é familiar, cada letra ou sílaba remete aos sons aprendidos e memorizados enquanto a pessoa era ouvinte. Em outro extremo do espectro de existência dos surdos, há pessoas que ficaram surdas antes de terem contato e aprenderem uma língua oral. Entre esses casos, há aqueles onde a surdez foi provocada por fatores genéticos, ocorridos antes do nascimento, ou logo nos primeiros momentos da infância. Nesse contexto, a aprendizagem ou aquisição da linguagem pode ser vista como um momento, ou período chave no desenvolvimento cognitivo do ser humano. Assim, pessoas nascidas surdas tendem a ter uma identidade surda, em que as línguas de sinais tornam-se um meio natural para a comunicação, denominadas línguas maternas. Partindo dessa perspectiva, um projeto coordenado por Ronnie Fagundes de Brito, pesquisador do Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT), desenvolveu um estudo que buscou utilizar a Língua Brasileira de Sinais (Libras) no contexto de editoração científica de revistas. Assim, a pesquisa construiu um modelo para tradução da interface de um software de editoração, o Open Journal Systems (OJS), para usuários surdos. A tradução utilizou a Escrita de Sinais (SignWriting), que possui representações na forma escrita e na forma real dos sinais (Figura 1). O projeto contou com o apoio da Financiadora de Estudos e Projetos (FINEP), do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e da Fundação de Apoio da Universidade Federal de Minas Gerais (Fundep).
Figura 1 - Equivalência de orientação, movimento e configuração de mãos no Signwriting
Com o objetivo de promover a acessibilidade aos surdos na web, o “SignWriting” foi aplicado na tradução do Open Journal Systems (OJS), um software que oferece um sistema para a editoração de revistas científicas. Esse software é amplamente usado por diversas revistas científicas brasileiras. A tradução do software foi feita a partir de duas frentes: uma linguística, responsável pela tradução em si, e outra de desenvolvimento tecnológico, que buscou adequar as ferramentas de tradução às especificidades do uso da modalidade escrita dos sinais. Ou seja, além da tradução dos termos, também foi realizado um trabalho técnico de adaptação das ferramentas às características próprias da Libras. Essa etapa é muito importante porque a Libras possui algumas particularidades. Os responsáveis pela tradução utilizaram para o gerenciamento do processo Weblate, um programa que permite a tradução de cada termo/frase apresentada na interface do sistema do OJS. Os principais termos traduzidos foram incorporados a um glossário (Figura 2), que também traz um vídeo com os sinais correspondentes e outro explicativo, ambos em Libras. Além disso, é apresentada uma explicação em português. Por sua vez, a equipe de tecnologia desenvolveu e ajustou ferramentas a fim de apoiar tanto a tradução dos termos utilizados, quanto a sua apresentação nas páginas da web. Foram aplicados recursos de programação que permitiram a tradução, composição e visualização, nessas páginas, por meio dos sinais escritos. Após realizada a tradução da interface do sistema, foram feitos testes para verificar se a tradução era compreendida e se a acessibilidade correspondia às expectativas dos usuários. A partir desse ensaio, foi possível identificar e se fazer os ajustes necessários para que tanto a ferramenta quanto a comunicação fossem efetivas e de fácil acesso e compreensão para os surdos.
Figura 2 - Texto em Escrita de Sinais
institution Financiadora de Estudos e Projetos
publishDate 2023
publishDateFull 2023-12-11
url https://canalciencia.ibict.br/ciencia-em-sintese/artigo?item_id=28486
identifier https://repositorio.canalciencia.ibict.br/api/items/28486
https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/original/350870707c5dae213bad5be1ffdcac6333a1ac5b.jpg
https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/original/6e5b3d69327eb0a2070f66521d38067080472b36.jpg
https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/original/dcfa309a6b4360c11cb5df9a5dc7d56533493178.jpg
https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/original/25a13c0412226676e7d362f8480ef96c88ee3102.mp4
thumbnail https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/asset/83235e6ae1ad54e8b1e79e4b2515adabba950e89.jpg
area Ciências Sociais Aplicadas
work_keys_str_mv AT lucasmendes alibrascomoidiomaescritousandoaescritadesinaissignwritingparaatraducaodesistemas
AT ronniefagundesdebrito alibrascomoidiomaescritousandoaescritadesinaissignwritingparaatraducaodesistemas
AT ronniefagundesdebrito alibrascomoidiomaescritousandoaescritadesinaissignwritingparaatraducaodesistemas
AT lucasmendes librascomoidiomaescritousandoaescritadesinaissignwritingparaatraducaodesistemas
AT ronniefagundesdebrito librascomoidiomaescritousandoaescritadesinaissignwritingparaatraducaodesistemas
AT ronniefagundesdebrito librascomoidiomaescritousandoaescritadesinaissignwritingparaatraducaodesistemas
first_indexed 2024-01-31T18:52:27Z
last_indexed 2024-10-01T18:00:47Z
_version_ 1812898189992263680
spelling 284862024-10-01T19:01:02Z1[CeS] Textos de divulgação A Libras como idioma escrito: usando a escrita de sinais SignWriting para a tradução de sistemas Lucas Mendes Ronnie Fagundes de Brito Ronnie Fagundes de Brito língua brasileira de sinais periódicos científicos escrita (linguística) Financiadora de Estudos e Projetos 2023-12-11 Figura 1 - Equivalência de orientação, movimento e configuração de mãos no Signwriting vignette : https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/asset/83235e6ae1ad54e8b1e79e4b2515adabba950e89.jpg Oferecer um sistema como o OJS traduzido em Libras para a comunidade de surdos brasileiros é um passo importante, porque possibilita e facilita a acessibilidade, a esse referido público, aos conteúdos e às pesquisas científicas. Percebe-se que entre os surdos pré-linguísticos o “SignWriting” é o que apresenta mais aplicabilidade, permitindo, além do acesso aos conteúdos e submissões científicos, uma forma de expressão escrita da cultura surda por meio da Libras (Figura 3). Cabe ressaltar, que o “SignWriting” tem sido usado também, de forma efetiva, como apoio ao processo de alfabetização de surdos em sua língua materna, a Libras. Com isso, a alfabetização de surdos em outras línguas, como o português, também é facilitada. Outro aspecto positivo da pesquisa é que a metodologia desenvolvida para aplicação no OJS pode ser estendida a outros sistemas. Os mecanismos de tradução weblate, adaptados ao “SignWriting”, permitem o gerenciamento de projetos de tradução de outros softwares. O registro da Libras na forma escrita, também faculta um meio de padronização dos sinais e a sua relação com regionalismos, através de um glossário. Além disso, a evolução do sistema “SignWriting”, especificamente, a possibilidade de sua inserção na web, permite que as línguas de sinais em sua forma escrita possam ser utilizadas de forma mais ampla nesse ambiente. Por fim, a pesquisa criou ferramentas que incentivam e ampliam as possibilidades de publicação de conteúdos científicos em Libras e a realização de buscas baseadas em termos das Línguas de Sinais. Isso aumenta a presença e promove a expressão da cultura surda na internet e em redes sociais. Os resultados do estudo foram publicados no livro “Tradução para Libras escrita: relatos sobre o processo de tradução e implementação do SignWriting em um sistema de revistas científicas para surdos”. Figura 3 - Glossário Bilíngue sobre termos do OJS usando Escrita de Sinais SignWriting Pode-se dizer que a surdez é uma condição que impede a pessoa de interpretar sons por meio da percepção auditiva. Nessa situação, cabe mencionar que nem toda pessoa surda é igual. Há surdos que ensurdecem ao longo da vida, tendo contato e maior familiaridade com a língua oral – no caso brasileiro, o português. Para essas pessoas, a leitura do texto escrito em língua oral é familiar, cada letra ou sílaba remete aos sons aprendidos e memorizados enquanto a pessoa era ouvinte. Em outro extremo do espectro de existência dos surdos, há pessoas que ficaram surdas antes de terem contato e aprenderem uma língua oral. Entre esses casos, há aqueles onde a surdez foi provocada por fatores genéticos, ocorridos antes do nascimento, ou logo nos primeiros momentos da infância. Nesse contexto, a aprendizagem ou aquisição da linguagem pode ser vista como um momento, ou período chave no desenvolvimento cognitivo do ser humano. Assim, pessoas nascidas surdas tendem a ter uma identidade surda, em que as línguas de sinais tornam-se um meio natural para a comunicação, denominadas línguas maternas. Partindo dessa perspectiva, um projeto coordenado por Ronnie Fagundes de Brito, pesquisador do Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT), desenvolveu um estudo que buscou utilizar a Língua Brasileira de Sinais (Libras) no contexto de editoração científica de revistas. Assim, a pesquisa construiu um modelo para tradução da interface de um software de editoração, o Open Journal Systems (OJS), para usuários surdos. A tradução utilizou a Escrita de Sinais (SignWriting), que possui representações na forma escrita e na forma real dos sinais (Figura 1). O projeto contou com o apoio da Financiadora de Estudos e Projetos (FINEP), do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e da Fundação de Apoio da Universidade Federal de Minas Gerais (Fundep). Figura 1 - Equivalência de orientação, movimento e configuração de mãos no Signwriting Com o objetivo de promover a acessibilidade aos surdos na web, o “SignWriting” foi aplicado na tradução do Open Journal Systems (OJS), um software que oferece um sistema para a editoração de revistas científicas. Esse software é amplamente usado por diversas revistas científicas brasileiras. A tradução do software foi feita a partir de duas frentes: uma linguística, responsável pela tradução em si, e outra de desenvolvimento tecnológico, que buscou adequar as ferramentas de tradução às especificidades do uso da modalidade escrita dos sinais. Ou seja, além da tradução dos termos, também foi realizado um trabalho técnico de adaptação das ferramentas às características próprias da Libras. Essa etapa é muito importante porque a Libras possui algumas particularidades. Os responsáveis pela tradução utilizaram para o gerenciamento do processo Weblate, um programa que permite a tradução de cada termo/frase apresentada na interface do sistema do OJS. Os principais termos traduzidos foram incorporados a um glossário (Figura 2), que também traz um vídeo com os sinais correspondentes e outro explicativo, ambos em Libras. Além disso, é apresentada uma explicação em português. Por sua vez, a equipe de tecnologia desenvolveu e ajustou ferramentas a fim de apoiar tanto a tradução dos termos utilizados, quanto a sua apresentação nas páginas da web. Foram aplicados recursos de programação que permitiram a tradução, composição e visualização, nessas páginas, por meio dos sinais escritos. Após realizada a tradução da interface do sistema, foram feitos testes para verificar se a tradução era compreendida e se a acessibilidade correspondia às expectativas dos usuários. A partir desse ensaio, foi possível identificar e se fazer os ajustes necessários para que tanto a ferramenta quanto a comunicação fossem efetivas e de fácil acesso e compreensão para os surdos. Figura 2 - Texto em Escrita de Sinais Tradução para Libras Escrita: relatos sobre o processo de tradução e implementação do SignWriting em um sistema de revistas científicas para surdos Esta pesquisa buscou com a ajuda da Escrita de Sinais (SignWriting) construir um modelo para tradução da interface do Open Journal Systems (OJS), para utilização de usuários surdos. 2023-12-11 https://ridi.ibict.br/handle/123456789/1184 Ciências Sociais Aplicadas Linguística, Letras e Artes Brito; Mendes (2023) Com o objetivo de promover a acessibilidade aos surdos na web, o “SignWriting” foi aplicado na tradução do Open Journal Systems (OJS), um software que oferece um sistema para a editoração de revistas científicas. Esse software é amplamente usado por diversas revistas científicas brasileiras. A tradução do software foi feita a partir de duas frentes: uma linguística, responsável pela tradução em si, e outra de desenvolvimento tecnológico, que buscou adequar as ferramentas de tradução às especificidades do uso da modalidade escrita dos sinais. Ou seja, além da tradução dos termos, também foi realizado um trabalho técnico de adaptação das ferramentas às características próprias da Libras. Essa etapa é muito importante porque a Libras possui algumas particularidades. Os responsáveis pela tradução utilizaram para o gerenciamento do processo Weblate, um programa que permite a tradução de cada termo/frase apresentada na interface do sistema do OJS. Os principais termos traduzidos foram incorporados a um glossário (Figura 2), que também traz um vídeo com os sinais correspondentes e outro explicativo, ambos em Libras. Além disso, é apresentada uma explicação em português. Por sua vez, a equipe de tecnologia desenvolveu e ajustou ferramentas a fim de apoiar tanto a tradução dos termos utilizados, quanto a sua apresentação nas páginas da web. Foram aplicados recursos de programação que permitiram a tradução, composição e visualização, nessas páginas, por meio dos sinais escritos. Após realizada a tradução da interface do sistema, foram feitos testes para verificar se a tradução era compreendida e se a acessibilidade correspondia às expectativas dos usuários. A partir desse ensaio, foi possível identificar e se fazer os ajustes necessários para que tanto a ferramenta quanto a comunicação fossem efetivas e de fácil acesso e compreensão para os surdos. Figura 2 - Texto em Escrita de Sinais https://repositorio.canalciencia.ibict.br/api/items/28486 https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/original/350870707c5dae213bad5be1ffdcac6333a1ac5b.jpg https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/original/6e5b3d69327eb0a2070f66521d38067080472b36.jpg https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/original/dcfa309a6b4360c11cb5df9a5dc7d56533493178.jpg https://repositorio.canalciencia.ibict.br/files/original/25a13c0412226676e7d362f8480ef96c88ee3102.mp4